Análisis comparativo de la versión original frente a la versión doblada en Latinoamérica del film animado Your Name, 2024
Fecha
2024Autor(es)
Broncales Quispe, Carlos David
Vega Ascoy, Helen Miluska
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
Esta investigación tiene por objetivo establecer las diferencias de la versión
original frente a la versión doblada en Latinoamérica del film animado Your name,
2024. Analizando los diálogos de los personajes, las intenciones comunicativas
presentes y las características de la voz; para así poder determinar si existen
una diferencia en el mensaje en el proceso del doblaje y como este se busca
adaptar a la audiencia latinoamericana. Se utilizó una metodología cuantitativa
con un diseño de contrastación descriptiva y una guía de observación. Para la
recolección de datos, se visualizó la película en sus versiones original y doblada
en latinoamérica. A través de la estructura dramática de Field, se segmentaron
las escenas seleccionadas como muestra para el análisis.Las conclusiones
evidenciaron diferencias significativas: los diálogos en la versión doblada
contenían una mayor cantidad de palabras para hacerlos más entendibles. La
intención comunicativa informativa estuvo presente en ambas versiones, pero se
presentó con mayor detalle en la versión doblada. En la versión original, se
observó una mayor presencia de nivel emotivo en la voz, mientras que la versión
doblada utilizó una intensidad suave, equilibrando mejor los tonos y el ritmo de
acuerdo con la trama This research aims to establish the differences between the original version and
the Latin American dubbed version of the animated film Your Name, 2024. The
study analyzes the characters' dialogues, the communicative intentions, and the
vocal characteristics to determine if there are differences in the message during
the dubbing process and how it adapts to the Latin American audience. A
quantitative methodology with a descriptive contrast design and an observation
guide was used. Data collection involved watching the film in both its original and
Latin American dubbed versions. Scenes selected for analysis were segmented
based on Field's dramatic structure. The conclusions revealed significant
differences: the dialogues in the dubbed version contained more words to make
them more understandable. The informative communicative intention was
present in both versions but was more detailed in the dubbed version. In the
original version, a higher level of emotional expression in the voice was observed,
while the dubbed version used a softer intensity, better balancing tones and
rhythm according to the plot.