Show simple item record

dc.contributor.advisorDiaz Peña, Elizabeth
dc.contributor.authorSilva Silva, Juliana Lisset
dc.contributor.authorValderrama Garcia, Karol Maryuri
dc.creatorSilva Silva, Juliana Lisset
dc.date.accessioned2017-09-21T14:01:15Z
dc.date.available2017-09-21T14:01:15Z
dc.date.issued2017
dc.identifierT_OBST_1104
dc.identifier.otherT046_73025709T
dc.identifier.otherT046_48060702T
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12759/3016
dc.description.abstractCon el objetivo de determinar el nivel de calidad de traducción en los abstracts de las tesis de pregrado en la Facultad de Ciencias de la Salud. Universidad Privada Antenor Orrego 2010-2014, se realizó la siguiente investigación de tipo cuantitativa de diseño descriptivo simple en 136 abstracts, 51 pertenecientes de la Escuela Profesional de Obstetricia y 85 a la Escuela Profesional de Enfermería, a las cuales se les aplicó una Lista de Cotejo basada en la Escala del Departamento de Traducción del Estado de Canadá SICAL III, que evalúa el nivel de calidad de traducción según la cantidad de errores graves y leves, validada por criterio de expertos, con un Spearman Brown de 0.78 ; encontrándose que el 87.6% de los errores encontrados fueron leves y el 12.4 % fueron graves; de éstos últimos, el tipo de error más frecuente fue la ininteligibilidad (57.3%); mientras que, de los errores leves fueron las interferencias de la lengua origen (35.7%). Se concluye que el nivel de calidad de traducción en los asbtracts de las tesis de pregrado de la Facultad de Ciencias de la Salud es aceptable (33.8%) y revisable (35.3%).es_PE
dc.description.abstractIn order to determine the level of translation quality of abstracts from undergraduate theses at Faculty of Health Sciences, Antenor Orrego Private University 2010-2014, it was done this descriptive and quantitative research, with simple descriptive design in a sample of 136 abstracts in English from undergraduate theses of Faculty of Health Sciences, 51 from Professional Midwifery School and 85 from Nursing Professional School, for which we got applied a checklist based on SICAL III Scale, validated through expert criteria, with an Spearman Brown of 0.78, it was found the next results: 87.6% of abstracts had minor errors and 12.4% had major errors; from which the most frequent was the unintelligibility (57.3%) while from the minor errors, the most frequent was interferences of the source language (35.7%). It was concluded that the level of translation quality of abstracts from undergraduate theses at the Faculty of Health Sciences, Antenor Orrego Private University 2010-2014 is acceptable (33.8%) and revisable (35.3%).en_US
dc.formatapplication/pdf
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad Privada Antenor Orregoes_PE
dc.relation.ispartofseriesT_OBST_1104
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.sourceUniversidad Privada Antenor Orrego - UPAOes_PE
dc.sourceRepositorio institucional - UPAOes_PE
dc.subjectResumen en Ingleses_PE
dc.subjectTesis Académicases_PE
dc.titleNivel de calidad de traducción en abstracts de las tesis de pregrado. facultad de ciencias de la salud. universidad privada Antenor Orrego. 2010- 2014es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.levelTítulo Profesionales_PE
thesis.degree.grantorUniversidad Privada Antenor Orrego. Facultad de Ciencias de la Saludes_PE
thesis.degree.nameObstetriz u Obstetraes_PE
thesis.degree.disciplineObstetriciaes_PE


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record